台語聖經翻譯史
聖經翻譯事工與宣教成果息息相關。台灣聖經的翻譯歷史,最早可以上溯到十七世紀荷蘭在台灣的宣教工作,從1852年最早的廈門語聖經翻譯,一直到影響力極大的1933年巴克禮譯本,均是以廈門為中心的翻譯事工。
認識台語聖經
何謂「台語」?
台語的定義
台語,又稱為台灣閩南語,是指在台灣通行的閩南語。事實上,閩南語並非中國福建南部(閩南)專用的語言,隨著閩南族群遷徙,通行範圍極廣。
閩南語通行地區
  • 中國福建閩南地區(核心發源地)
  • 廣東潮汕地區
  • 海南島地區
  • 江蘇、浙江、江西、廣西部分地方
  • 東南亞華僑居地(如新加坡等)
  • 台灣全島通行
閩南語隨著閩南族群的遷徙,成為跨越地域、連結海內外華人社群的重要語言紐帶。
台語的語言淵源
在語言分類上,台語屬於漢語族閩語支閩南語的泉漳片,其中和福建廈門、漳州最為接近。
1
泉州語
閩南語兩大語系之一,隨移民傳入台灣
2
漳州語
閩南語兩大語系之一,隨移民傳入台灣
3
廈門話
泉漳居民交流後產生,成為閩南語代表語言
4
台灣話
1624年後隨荷蘭招募移民及鄭成功大軍傳入台灣
1624年荷蘭人佔領台灣後招募閩南移民,1662年鄭成功率數萬大軍來台,這兩次大量移民將福建的泉州語、漳州語分別帶到台灣。
台語聖經翻譯
語言背景
漳泉濫——台灣的語言融合
日後由於交通發達,泉漳居民混居,使得泉漳兩腔開始混合。除了宜蘭(漳州腔)、鹿港與台西(泉州腔)等少數地區保存較純正的口音,台灣各地多通用一種「不漳不泉」或「亦漳亦泉」的新閩南語。語言學家洪惟仁等學者稱之「漳泉濫」,即泉漳混合之意。
目前北部音「漳泉濫」偏泉州音,而南部音則「漳泉濫」偏漳州音。
廈門話的崛起
1842年,廈門成為五口通商口岸之一,逐漸成為閩南地區對外的門戶。廈門話是一種「半漳半泉」的閩南語,取代泉州語成為閩南語優勢腔。
同樣是漳、泉的混合音,在中國閩南地區叫做「廈門話」、在台灣就叫做「台灣話」。二者隨著時間堆疊,差異愈見顯著,主要因地理環境、人文背景不同,且台灣長期受外來政權統治,外來語特別多。

根據蘇佩禮(Hubert W. Spillett)所整理的目錄,一直到1965年才開始有「台語聖經」(Taiwanese)的名稱,在此之前均稱之為「廈門語聖經」(Amoy)。因此台語聖經翻譯歷史,必須上溯到外國宣教師於廈門從事的廈門話聖經翻譯。
廈門語的白話字系統
(一)麻六甲的福建語宣教
自有廈門語聖經翻譯工作以來,譯文均是羅馬拼音的「白話字」,將廈門語拼音化。最直接的理由是十九世紀中國各地普遍教育水準低落,能讀漢字者稀,故將譯入語以羅馬拼音呈現,可使受眾在最短時間內學習閱讀聖經。
1
1807年
馬禮遜(Robert Morrison)受英國倫敦傳道會差派至中國宣教,為西方基督新教派往中國宣教的第一人。
2
1818年
馬禮遜在麻六甲創立英華書院(Anglo-Chinese College),由米憐(William Milne)擔任校長,實施雙軌教育制。
3
三大任務
倫敦傳道會交付馬禮遜:學習語言、編纂字典與翻譯《聖經》。
英華書院與白話字的萌芽
按馬禮遜的構想,麻六甲是倫敦傳道會在印度之東以中國為主的傳教中心,扮演促進中西文化交流的開拓性角色。1815年馬禮遜在英華書院擬定了最早的漢語羅馬字新教方案,也就是威妥瑪方案的前身。英華書院無疑是最早醞釀方言羅馬字的所在,廈門語的第一個方案也可能是發源於英華學院。
由於麻六甲的華人絕大多數都說福建話,說中國官話的比例極少,因此使宣教師開始思考學習福建話的必要性。1838年麥都思(Walter Henry Medhurst)在倫敦出版了《中國的現狀與傳教展望》,記載1819年麻六甲的宣教事工已包含福建語的講道。
麥都思的六部字典
  • 《英日、日英字彙》(1830)
  • 《朝鮮偉國字彙》(1835)
  • 《福建方言字典》(1837)
  • 《虎尾壟語詞典》(1843)
  • 《漢英字典》(1843)
  • 《英華字典》(1848)
「基督」一詞翻譯
彌施訶:大秦景教(635)
基利斯督:白日昇神父(Jean Basset, 1662-1707)巴設譯本
基利斯督:馬士曼文理譯本(1822)
基利士督:馬禮遜、米憐(1823)
基督:麥都思、郭實臘、裨治文推簡譯「基督」(1838)
基督:傳教士翻譯委員會 1855年出版《委辦譯本》
麥都思建構廈門語白話字系統
(二)白話字的創立
麥都思(Walter Medhurst)到了麻六甲和馬來群島各地方之後才發現,官話並不能被廣大的華僑移民所理解。他於1818年開始學習福建話,1819年時已經能夠每週四次使用福建話來講道。
《福建方言字典》(1837)
麥都思於澳門出版,此書不但是歐洲宣教師最早研究福建話的先鋒,也是第一本以羅馬拼音白話字表記閩南語的字典。白話字的起源多以此書為最早的文獻,麥都思也被認為是閩南語白話字的創始人。
字典的歷史貢獻
麥都思將閩南語以羅馬字文字化,使閩南語從口語進入書面化,同時也是漳州音最早的羅馬字紀錄。其標音方式大部分被杜嘉德的《廈英大辭典》所承襲,所創用的聲調符號延續至現代的白話字。
廈門語白話字的實際應用成果
(三)推廣與實踐
將羅馬拼音法推行於實際應用者,其功該歸於駐廈門的宣教師,尤其是打馬字(John Van Nest Talmage)。打馬字是「美國歸正教會」的宣教師,1847年受派抵廈門。
打馬字的貢獻
1852年刊行廈門腔羅馬拼音初學指南《唐話番字初學》,僅15頁,但對推廣功甚大。他所譯的廈門腔路得記於1853年在廈門刊行。
羅啻的翻譯
羅啻是用廈門腔羅馬拼音表記法翻譯聖經單冊之先者。他所譯的《約翰傳福音書》刊於1852年,是最早的廈門語聖經單冊。
教學成效顯著
宣教師從教學經驗中發現,學生在不到三個月的時間就能準備閱讀《聖經》,證明了白話字能明顯降低學習識字的時間。

藉由打馬字的紀錄,白話字的形成是由美國歸正教會的打馬字、英國長老教會的楊雅各等駐廈門宣教師共同發想設計,至少從1850年開始即已使用白話字進行口語廈門話的教學工作。
1916年新約聖經
出版機構
上海英國聖經公會出版
印刷地點
橫濱印刷
翻譯協作
廈門中國學者協助巴克禮牧師翻譯完成
巴克禮牧師主持的1916年新約聖經,是廈門語聖經翻譯史上的重要里程碑,奠定了此後台語聖經翻譯的基礎與標準。
1933年舊約聖經
重要里程碑
組織籌備(1925)
台灣、廈門宣教師聚集鼓浪嶼,組織舊約聖經翻譯部會。北部由馬偕牧師代表、南部由高金聲牧師、潘道榮牧師代表,巴克禮牧師主持
歷經波折完成(1933)
1932年上海商務印刷館遭轟炸,製版全毀,所幸手稿仍在巴克禮牧師手中。1933年10月在上海完成校對、付印,12月25日第一批20本寄送到台南。
1965年後的台語聖經發展
1
1965年
新約和詩篇,香港和台灣聖經公會出版,首部在台灣印刷的台語聖經,慶祝長老教會在台灣百週年。
2
1968年
天主教馬利諾語言學校出版《四福音書》,俗稱「紅皮聖經」,譯者為高積煥和陳邦鎮,採「功能對等」翻譯原則。
3
1972年
台語羅馬字版新約完成,由台灣天主教會與長老教會聯合出版,1975年出版修訂本。
4
1975年
台灣政府禁止台語通行,並將「紅皮聖經」譯本沒收,嚴重影響台語聖經的流通。

由於台灣政府在1970年代禁止台語的通行,甚至在1975年將「紅皮聖經」譯本沒收,也影響了台語聖經的流通與推廣。
1996年台語漢字本聖經
編譯緣起
台灣聖經公會在1993年得到兩份用漢字改譯的台語羅馬字聖經手稿,分別由李英長老林恩魁長老所譯寫。
廣泛調查與學術整合
根據這兩份手稿,聖經公會發出數千份調查表,詢問全台中南北地區信徒對所使用對應漢字的意見,再邀請許多台語教會之前輩根據「廈門音羅馬字聖經」譯寫。遇到拗口有爭議的字,就配合羅馬字注音來幫助讀者發音。
此外,也邀請相關學者協助整合,諸如鄭良偉教授等在編輯此聖經時,提供許多學術和語文學上精闢的意見。此譯本於1996年出版。
2007年現代台語譯本新約
由於羅馬字在1970年代被國民政府查禁,巴克禮台語聖經重譯的呼聲雖大,但一直無法進行。1979年阿美語聖經首先採用國語及羅馬字並排的方式印刷,此方法得到國民黨政府默許。
01
1982–1983年
召開兩次「台語聖經翻譯研討會」,長老教會牧長建議詩篇翻譯先從啟應文部分著手。
02
1986年
以羅馬字與國語並排的阿摩司書試讀本完成,為重譯工作奠定基礎。
03
翻譯委員會成立
台灣基督長老教會成立台語聖經翻譯委員會,由駱維仁博士擔任翻譯顧問,核心成員有翁修恭、楊啟壽、張宗隆。
04
2007年
現代台語譯本(全羅)新約出版。舊約部分由梁望惠博士擔任翻譯顧問,於2021年出版。
2015年全民台語聖經
全民參與
翻譯理念與特色
《全民台語聖經》以巴克禮的廈門話聖經為基礎,用「現代台語普遍腔」取代原來的廈門話詞,根據英語和華語的語法改做台語語法,翻寫出讓讀者更能理解的字句,並參考原文,人名、地名盡量照原文讀音。
相對於巴克禮較直譯的作法,《全民台語聖經》改為「功能對應」的意譯,但大體上保持巴克禮翻譯的精神與風格。全面採用現在台灣比較普遍的腔調,較偏向南部腔/內山腔。
版本多元
  • 全羅版
  • 漢羅版
  • 漢羅+Ruby版(漢字加注羅馬字)
  • 有聲版(計劃出版)
  • 各版本均上網公開

《全民台語聖經》原稱「巴克禮普世版聖經」,發起者是林俊育長老,邀請蕭清芬、郭得列等牧師參與翻譯。賴永祥長老建議改名為「全民台語聖經」,並將全文上網,接受各界在網路上發表修訂意見。
結論
從1852年廈門語《約翰福音》譯本出版以來,廈門語聖經翻譯歷史最重要的兩個譯本分別是馬雅各負責的1873年《新約聖經》、1884年《舊約聖經》,以及巴克禮負責修訂的1916年《新約聖經》、1933年《舊約聖經》。
以廈門為中心
兩個重要計畫均以廈門為中心,但負責人均是台灣的宣教師。
本土化轉型
1933年後要一直到1968年的「紅皮聖經」,才有以台灣本土為中心的台語聖經翻譯。
更新速度落後
1968年後要到2007年才有另一個新的台語聖經翻譯完成,中間差距將近40年。
「從我初抵台灣,就確信三件事情,至今歷五十年,仍堅信不移。第一、若要有健全而有活力的教會,每一信徒不分男女,都要研讀聖經。」
——巴克禮牧師
雖然「國語」(華語)是目前台灣強勢的官方語言,但台語聖經如何隨著時代改變而有所進步,並成為宣教的助力,值得吾輩繼續努力。